
Below in English
Artiste émergent de la nouvelle vague parisienne, Pierre-Antoine Ménard se démarque en utilisant des codes urbains dans une peinture contemporaine expérimentale.
Sur ses toiles il joue avec la matière qu’il superpose comme pour rappeler que rien ne s’efface mais tout s’accumule pour devenir massif, révélateur.
"L'art ne vient pas coucher dans les lits qu'on a faits pour lui ; il se sauve aussitôt qu'on prononce son nom : ce qu'il aime c'est l'incognito. Ses meilleurs moments sont quand il oublie comment il s'appelle." Jean Dubuffet
Il figure les passants, les passantes, que l’on croise et que l’on ne regarde plus, tels les fantômes d’une vie qui se multiplient et laissent une trace parfois abstraite, parfois plus figurative…
Chez lui les visages se dessinent, se déconstruisent et finissent souvent par se perdre…
Pourtant chacun a sa place et se révèle tout en restant incognito.
An emerging artist from the new Parisian wave, Pierre-Antoine Ménard stands out by using urban codes in experimental contemporary painting.
On his canvases, he plays with material, layering it as if to remind us that nothing erases but everything accumulates to become massive, revealing.
"Art does not come to lie in the beds we have made for it; it flees as soon as we pronounce its name: what it loves is incognito. Its best moments are when it forgets what it's called." Jean Dubuffet
He depicts the passers-by, the ones we cross paths with and no longer look at, like the ghosts of a life that multiply and leave a trace sometimes abstract, sometimes more figurative... In his work, faces are drawn, deconstructed, and often end up getting lost... Yet each one has its place and reveals itself while remaining incognito.